L'ACTUALITE

FIREFLY

BEOWULF : LE POEME

 

Notez bien : ceci est une traduction libre. L'effet recherché est de se rapprocher au plus près de l'émotion et de la musicalité du poème original en vieil anglais. Les noms des héros sont orthographiés de manière à ce qu'un lecteur français les prononcent de la manière la plus proche de l'original.

 

 

Cette traduction est en cours !

 

 

(A lire à haute voix.)

 

BEOWULF

 

PROLOGUE

 

Ecoutez ! Nous des lanciers Danes des années légendaires,

Des libres souverains clamés pour leurs victoires,

Comment leurs héritiers gagnèrent leur propre gloire.

 

Souvent Should, de Schef le fils, et ses porteurs de boucliers

De nombreuses places fortes, vidèrent les magasins

Il apeura les Chefs, lui naguère trouvé

Abandonné, et apeuré ; il fut vite célébré

Brilla sous les étoiles, objet de tous les contes

Jusqu'à ce que, à lui, tous vinrent prêter hommage

Débarqués de la mer, épaules courbées

Apportant des trésors. Et c'était un bon roi.

Un fils lui fut donné, après son couronnement

Dans l'année encore jeune. Dieu l'avait vite envoyé

Le peuple fut en liesse. Feu et mort oubliés

Qu'hier encore ils subissaient des anciens chefs

Depuis longtemps. Il fit leur prospérité,

Leur merveilleuse richesse, pour tous et pendant des années.

Beowulf était vanté, la renommée grandissait

De Should l'héritier, de par Shède, le royaume entier.

Ainsi le jeune homme prit la mer, bonnement entraîné

Armé par ses féaux, au service de son père,

Agit pour lui qui vieillissait. Droit dans la victoire

Solidaire de ses frères quand le combat venait -

Ses alliés lui restaient. A grands voiles il naviguait,

Tous les peuples il visitait et partout il triomphait.

Et puis Should s'en alla, au moment décidé

Pour retourner nager dans les ondes premières

Il fut raccompagné jusque dans l'eau, l'écume

Par ses chers camarades, comme il l'avait souhaité

Quand il riait encore, lorsque les fils de Should

Maîtres estimés des terres, depuis longtemps régnaient.

Dans le port se dressait, à la proue cerclée d'or

Glacée, prête à partir, la nef d'un dieu du Nord

Il fut allongé là, le souverain aimé

Entouré de trésors, sur le vaisseau armé

Majestueux, près du mât. Nobles étaient ses fortunés pairs

Des royaumes lointains, déposant leurs offrandes

Les plus belles jamais contées : la barre était ornée

De lances de bataille, et de casques guerriers

Les épées et les glaives, sur lui étaient posés

Une très grande richesse, afin de l'escorter

Et par les flots porté, au plus loin s'en aller.

 

 

 

Les lanciers Danes : The Spear Danes = les fils de Scyld, le clan de Hrothgar.

Should : Scyld = l'écu, le bouclier, l'épaule pour lutter)

Shef : Scef = la gerbe de blé)

Les Chefs : Eorlas, ceux qui parlent à l'assemblée des chefs de villages, de clans.

Shède : Should (Shedeland, le pays de Should, les terres ralliés à sa couronne)

Dieu du Nord : Aeseling = descendant des Aésirs (le clan d'Odin).

Fils : les jeunes du clan, les seigneurs liges.

Frères : les membres de la même compagnie.

Héritier : enfant, descendant.

 

 

 

 


Traduit du vieil anglais par David Sicé

Tous droits réservés, 2006

 

 

Liens externes

 

L'ACTUALITE

FIREFLY