Notez bien : ceci est une traduction libre. L'effet recherché est de se rapprocher au plus près de l'émotion et de la musicalité du poème original en vieil anglais. Les noms des héros sont orthographiés de manière à ce qu'un lecteur français les prononcent de la manière la plus proche de l'original.
Cette traduction est en cours !
(A lire à haute voix.)
BEOWULF
PROLOGUE
Ecoutez ! Nous des lanciers Danes des années légendaires,
Des libres souverains clamés pour leurs victoires,
Comment leurs héritiers gagnèrent leur propre gloire.
Souvent Should, de Schef le fils, et ses porteurs de boucliers
De nombreuses places fortes, vidèrent les magasins
Il apeura les Chefs, lui naguère trouvé
Abandonné, et apeuré ; il fut vite célébré
Brilla sous les étoiles, objet de tous les contes
Jusqu'à ce que, à lui, tous vinrent prêter hommage
Débarqués de la mer, épaules courbées
Apportant des trésors. Et c'était un bon roi.
Un fils lui fut donné, après son couronnement
Dans l'année encore jeune. Dieu l'avait vite envoyé
Le peuple fut en liesse. Feu et mort oubliés
Qu'hier encore ils subissaient des anciens chefs
Depuis longtemps. Il fit leur prospérité,
Leur merveilleuse richesse, pour tous et pendant des années.
Beowulf était vanté, la renommée grandissait
De Should l'héritier, de par Shède, le royaume entier.
Ainsi le jeune homme prit la mer, bonnement entraîné
Armé par ses féaux, au service de son père,
Agit pour lui qui vieillissait. Droit dans la victoire
Solidaire de ses frères quand le combat venait -
Ses alliés lui restaient. A grands voiles il naviguait,
Tous les peuples il visitait et partout il triomphait.
Et puis Should s'en alla, au moment décidé
Pour retourner nager dans les ondes premières
Il fut raccompagné jusque dans l'eau, l'écume
Par ses chers camarades, comme il l'avait souhaité
Quand il riait encore, lorsque les fils de Should
Maîtres estimés des terres, depuis longtemps régnaient.
Dans le port se dressait, à la proue cerclée d'or
Glacée, prête à partir, la nef d'un dieu du Nord
Il fut allongé là, le souverain aimé
Entouré de trésors, sur le vaisseau armé
Majestueux, près du mât. Nobles étaient ses fortunés pairs
Des royaumes lointains, déposant leurs offrandes
Les plus belles jamais contées : la barre était ornée
De lances de bataille, et de casques guerriers
Les épées et les glaives, sur lui étaient posés
Une très grande richesse, afin de l'escorter
Et par les flots porté, au plus loin s'en aller.
Les lanciers Danes : The Spear Danes = les fils de Scyld, le clan de Hrothgar.
Should : Scyld = l'écu, le bouclier, l'épaule pour lutter)
Shef : Scef = la gerbe de blé)
Les Chefs : Eorlas, ceux qui parlent à l'assemblée des chefs de villages, de clans.
Shède : Should (Shedeland, le pays de Should, les terres ralliés à sa couronne)
Dieu du Nord : Aeseling = descendant des Aésirs (le clan d'Odin).
Fils : les jeunes du clan, les seigneurs liges.
Frères : les membres de la même compagnie.
Héritier : enfant, descendant.
Traduit du vieil anglais par David Sicé
Tous droits réservés, 2006